亲,双击屏幕即可自动滚动
第280章 童年歌曲大地震?!(2/2)

苏铭爽巧妙地将原曲的旋律与英文词汇相结合,创造出了一种既保留了原曲精髓,又充满异国风情的全新版本。

好好的一首《喜洋洋》主题曲,却被苏铭爽翻译成了《She Young Young》这个洋玩意儿。

关键的是,这首歌曲一经发布便迅速在国外各大音乐平台走红,无数外国网友被其独特的魅力所吸引,纷纷跟唱转发,形成了一股强劲的《She Young Young》热潮。

对于龙国的网友们来说,这件事情已经非常的离谱了,但更为离谱的事……

这一创意迅速吸引了大量外国网友的关注和参与,他们纷纷表示这种学习方式既有趣又富有挑战性,让他们在欢笑中感受到了华语音乐的独特韵味。

此等糟粕没有被抵制就算了,竟然还得到了广泛的好评???

龙国的网友们不由得抓耳挠腮了起来,直呼不理解,完全就不理解。

那可是无数龙国网友们童年的回忆啊,现在竟然被苏铭爽这个毁歌魔王给魔改成‘因特耐神脑’的洋音乐了。

在那些外国网友们一口一个She Young Young、ovie Young Young的时候,谁还记得这首歌真正的歌词是什么呢?

“大白菜,鸡毛菜,通心菜,油麦菜。绿的菜,白的菜,什么菜炒什么菜。喜洋洋,美羊羊,懒洋洋,沸羊羊,什么羊都喜洋洋。”

瞧瞧这歌词,瞧瞧这意境,那童年的小氛围一下就起来了。

可现在被苏铭爽翻译之后,完全就成为了驴头不对马嘴的英文了。

“dan by try drea outh try,to sha try you y try,lea\/d try ba\/d try。”

“She Young Young,ovie Young Young,Lab Young Young,Fa Young Young。”

“sha\/ young,sha\/ young ,sha\/ young do she young young。”

这谁能看得懂???

这谁能唱的出来???

最令龙国网友感到恐怖的是,苏铭爽翻唱的歌曲不只有《She Young Young》这一首歌曲,而是接二连三地发布了近十个视频。

对于龙国的网友们来说,苏铭爽这个抽象的行为完全映照了一句话……

当你发现屋子里有蟑螂的时候,其实在你看不到的角落已经布满了蟑螂。最近转码严重,让我们更有动力,更新更快,麻烦你动动小手退出阅读模式。谢谢

@百书库 . www.xuanshu100.net
本站所有的文章、图片、评论等,均由网友发表或上传并维护或收集自网络,属个人行为,与百书库立场无关。
如果侵犯了您的权利,请与我们联系,我们将在24小时之内进行处理。任何非本站因素导致的法律后果,本站均不负任何责任。